ความสำคัญของหน้าที่ผู้กำกับดูแลมาตรฐานวิชาชีพให้กับนักวิชาชีพของ SEAProTI : สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) มีภารกิจสำคัญในการกำหนดมาตรฐานและแนวปฏิบัติที่เหมาะสมสำหรับนักแปลและล่าม เพื่อให้การทำงานในสาขาวิชาชีพนี้เป็นไปตามหลักจรรยาบรรณและมาตรฐานสากล การกำกับดูแลมาตรฐานวิชาชีพจึงจำเป็นต้องได้รับความร่วมมือจากผู้เชี่ยวชาญในสาขาต่างๆ ที่เกี่ยวข้อง เพื่อให้มั่นใจว่ากระบวนการทำงานของนักแปลและล่ามเป็นไปอย่างถูกต้องและเป็นธรรม
รายชื่อบุคคลสำคัญในการกำกับดูแลมาตรฐานวิชาชีพของ SEAProTI
คุณวณิชชา สุมานัส
นายกสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) และผู้กำกับดูแลมาตรฐานวิชาชีพของนักแปลและล่ามในภูมิภาค
มีบทบาทในการผลักดันการพัฒนามาตรฐานการแปลและล่าม รวมถึงการจัดอบรม การรับรองคุณวุฒิ และการสร้างเครือข่ายนักวิชาชีพ
มีประสบการณ์เป็นล่ามระดับสูงในเวทีระหว่างประเทศ และเป็นผู้สนับสนุนการพัฒนาวิชาชีพที่ยั่งยืน
ทค. กฤษนัย ชาตะสุภณ
อุปนายก ฝ่ายวิชาการ อนุญาโตตุลาการ ผู้ไกล่เกลี่ย และทนายความ
มีบทบาทสำคัญในการให้คำแนะนำด้านกฎหมายที่เกี่ยวข้องกับงานแปลและล่าม โดยเฉพาะในกระบวนการพิจารณาคดี การเจรจาต่อรอง และการใช้ถ้อยคำทางกฎหมายที่ถูกต้อง
ประสบการณ์ของเขาช่วยให้ SEAProTI สามารถวางแนวทางและมาตรฐานการทำงานของนักแปลและล่ามในบริบททางกฎหมายได้อย่างมีประสิทธิภาพ
ท่านปรีชา วิภาสูทธิ์
อุปนายก ฝ่ายกิจการสมาคม ผู้พิพากษา อนุญาโตตุลาการ ผู้ไกล่เกลี่ย
มีบทบาทสำคัญในการกำหนดแนวปฏิบัติที่เป็นธรรมสำหรับนักแปลและล่ามในกระบวนการพิจารณาคดี
ประสบการณ์ด้านตุลาการของเขาช่วยกำหนดมาตรฐานจริยธรรมและความเป็นกลางของนักแปลและล่าม โดยเฉพาะในกรณีที่เกี่ยวข้องกับกระบวนการยุติธรรม
ทำไมจึงต้องมีบุคคลเหล่านี้ในกระบวนการกำกับดูแลของ SEAProTI
ความเชี่ยวชาญเฉพาะทาง – การกำกับดูแลมาตรฐานวิชาชีพของนักแปลและล่ามต้องอาศัยความรู้จากหลายสาขาวิชา ไม่ใช่แค่การแปลและล่ามเท่านั้น แต่ยังรวมถึงกฎหมาย การไกล่เกลี่ย และกระบวนการยุติธรรม
ความเป็นกลางและมาตรฐานจริยธรรม – นักแปลและล่ามมักมีบทบาทสำคัญในการถ่ายทอดข้อมูลที่แม่นยำและเป็นกลาง โดยเฉพาะในกระบวนการพิจารณาคดีและการไกล่เกลี่ย การมีผู้พิพากษา อนุญาโตตุลาการ และนักกฎหมายในคณะกรรมการกำกับดูแล จะช่วยให้มั่นใจว่ามาตรฐานจริยธรรมถูกนำไปใช้อย่างเคร่งครัด
การพัฒนาวิชาชีพและความต่อเนื่อง – การมีบุคคลที่มีประสบการณ์จากหลากหลายสาขาจะช่วยให้ SEAProTI สามารถพัฒนาแนวปฏิบัติที่เหมาะสมและสามารถปรับตัวให้ทันต่อความเปลี่ยนแปลงของสังคมและกฎหมาย
บทสรุป
SEAProTI มีเป้าหมายในการสร้างมาตรฐานสำหรับนักแปลและล่ามในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ การกำกับดูแลที่ดีจำเป็นต้องมีบุคคลที่มีความเชี่ยวชาญในหลายด้านเพื่อให้แน่ใจว่าแนวปฏิบัติของนักแปลและล่ามเป็นไปตามหลักจรรยาบรรณ และสามารถตอบสนองความต้องการของสังคมได้อย่างมีประสิทธิภาพ การที่มีผู้กำกับดูแลจากทั้งภาควิชาชีพ นักกฎหมาย และตุลาการ ทำให้ SEAProTI สามารถกำหนดมาตรฐานที่เข้มแข็งและได้รับการยอมรับในระดับสากล
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: https://ratchakitcha.soc.go.th/documents/26262.pdf
ดูรายชื่อนักวิชาชีพที่ผ่านการรับรองเพิ่มเติมของเราได้ใน Directory ของสมาคมที่: https://www.seaproti.org/Practitioners
ติดต่อนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง ผ่านพาร์ทเนอร์ของเรา Fastwork x SEAProTI: https://fastwork.co/partnership/seaproti?source=subcatbanner
ติดต่อบริการอื่นเกี่ยวกับงานแปลและล่าม ตู้ล่าม ติดต่อ [email protected] หรือเยี่ยมชมเว็บไซต์ของศูนย์การแปลและล่ามของ SEAProTI ที่ https://www.seaproti.com
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
ห้อง 402 เลขที่ 33 อาคารบ้านราชครู ซ.พหลโยธิน 5 ถ.พหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพฯ 10400 (นัดหมายเพื่อเข้ามาที่สำนักงานก่อนเสมอ)
อีเมล: [email protected]
โทร: 02-114-3128 (เปิดทำการจันทร์-ศุกร์ ตั้งแต่เวลา 9.00-17.00 น.)
เว็บไซต์: https://www.seaproti.org/home