วันพฤหัสบดี, กุมภาพันธ์ 13, 2025
หน้าแรกภูมิภาค"สว่างชุมแสง" นครสวรรค์ ขอเชิญผู้มีจิตศรัทธาร่วมงานมหาบุญ ในประเพณีทิ้งกระจาด ประจำปี 2568

“สว่างชุมแสง” นครสวรรค์ ขอเชิญผู้มีจิตศรัทธาร่วมงานมหาบุญ ในประเพณีทิ้งกระจาด ประจำปี 2568

-

อ่านข่าวนี้กดที่นี่
&;สว่างชุมแสง&; นครสวรรค์ ขอเชิญผู้มีจิตศรัทธาร่วมงานมหาบุญ ในประเพณีทิ้งกระจาด ประจำปี 2568
การจัดงานประพณีทิ้งกระจาดแจกทาน หรืองานซิโกว ประจำปี 2568 เป็นงานประเพณี ที่บรรพบุรุษได้ปฏิบัติสืบทอดมาเป็นเวลาช้านาน การจัดงานในครั้งนี้ มีการประกอบพิธีสวดมนต์อุทิศบุญกุศล ให้กับรรพบุรุษเละดวงวิญญาณไร้ญาติ ที่ร่วงลับ ทั้งยังช่วยเสริมส่งดวงวิญญาณทั้งหลายไปสู่สุคติ และยังสงคราะห์ช่วยเหลือในการประหยัดค่าใช้จ่ายในครอบครัวที่ขาดแคลนและยากไร้ในเขตเทศบาลฯ อีกด้วย
ร่วมบริจาคทรัพย์ได้ที่.
ธนาคาร ธกส.
ชื่อบัญชี สมาคมสว่างชุมแสงธรรมสถานนครสวรรค์
เลขที่บัญชี 0201-3596-5586&;
โดยสามารถขอใบอนุโมทนาได้ทุกยอดจำนวนเงินครับ
สมาคมสว่างชุมแสงธรรมสถาน-หน่วยกู้ภัยสว่างชุมแสงศิษย์หลวงพ่อจันทร์
ที่อยู่: 165 หมู่ 15 ตำบล เกยไชย อำเภอ ชุมแสง นครสวรรค์ 60120
โทรศัพท์: 056 282 664
ทั้งนี้ สมาคมผู้สื่อข่าวอาสาสมัคร ได้รับเชิญเข้าร่วมกิจกรรมดังกล่าว ขอเรียนเชิญสมาชิกทุกท่าน สามารถร่วมบุญกับทางธนาคาร ธกส. ชื่อบัญชี สมาคมสว่างชุมแสงธรรมสถานนครสวรรค์เลขที่บัญชี 0201-3596-5586&; ตามกำลังจิตศรัทธนาของแต่และท่าน ผมขออนุโมนาบุญในครั้งนี้ด้วย
“ซิโกว” 施孤 หรืองานประเพณีทิ้งกระจาด
เห็นทีจะต้องเขียนถึง “ซิโกว” 施孤 อีกสักครั้ง เพราะยังมีคนไม่เข้าใจ หรือเข้าใจพิธีกรรมและประเพณีในเทศกาลนี้อย่างคลาดเคลื่อน ทั้งนี้ หากผมเป็นฝ่ายไม่เข้าใจเสียเอง หรือเข้าใจผิดพลาดจากความเป็นจริง ก็ขอให้ท่านผู้รู้โต้แย้งหรือซักถามเสนอแนะ เพื่อเป็นประโยชน์ต่อคนเชื้อสายจีนในสังคมไทยต่อไป
คำว่า “โกว” ในความหมายของ “ซิโกว” นั้น เขียนด้วยคำว่า 孤 โดยจีนกลางจะอ่านว่า “กู” แต่ภาษาแต้จิ๋วออกเสียงว่า “โกว” แปลว่าโดดเดี่ยวเดียวดาย (alone) หากเป็นคำหลายพยางค์ ก็จะได้ความหมายละเอียดมากขึ้น เช่น “โกวยี้” 孤儿(孤兒) แปลว่าเด็กกำพร้า, “โกวต๊ก” 孤独 แปลว่าอยู่คนเดียวเปล่าเปลี่ยวหงอยเหงา ไร้ญาติขาดมิตร และคำว่า “โกวต๊ก” นี้ สามารถอ่านว่า “โกวตั๊ก” 孤独(孤獨) และมีความหมายลึกลงไปว่า “คนที่อยู่ตัวคนเดียว เลยติดนิสัยขี้หงุดหงิดรำคาญ มีโลกส่วนตัวสูงจนเลยเถิด”, “โกว จี้-อ้อ* หลั่ง เม้ง” 孤掌难鸣 แปลว่าฝ่ามือข้างเดียวยากที่จะส่งเสียงได้ ตรงกับสำนวนไทยที่ว่า “ตบมือข้างเดียวไม่ดัง” หรือ “โกว ฮุ้ง เอี๋ย กุ้ย” 孤魂野鬼 โดยที่ “โกวฮุ้ง” 孤魂 แปลว่าวิญญาณเร่ร่อนไร้ญาติขาดมิตร ส่วน “เอี๋ยกุ้ย” 野鬼แปลว่าผีร้ายหรือภูติผีปีศาจ
การทำบุญสร้างกุศล ภาษาแต้จิ๋วใช้ทำว่า “ซีจี่” 施济 การทำบุญเลี้ยงพระ เรียกว่า “ซีแจ” 施斋 หรืออาจเรียกว่า “แจเจ็ง” 斋僧 การให้หรือการใส่ปุ๋ยแก่พืชผลต้นไม้ เรียกว่า “ซีปุ๊ย” 施肥 ฉะนั้น การทำบุญให้กับวิญญาณที่ตกทุกข์ได้ยาก ไร้ญาติขาดมิตร หรือให้กับภูติผีปีศาจที่ถูกปลดปล่อยให้มาขอส่วนบุญ ตามความเชื่อแต่โบราณของจีน บวกกับคติความเชื่อแบบเต๋าและเรื่องเล่าตามการอ้างอิงอุลลัมพนสูตรของพุทธศาสนา จึงเรียกว่า “ซีจี่ โกวฮุ้ง เอี๋ยกุ้ย” 施济孤魂野鬼 หรือเรียกอย่างย่อว่า “ซีโกว” 施孤 แต่เปลี่ยนเสียง “ซี” เป็น “สิ” เมื่ออ่านคู่กับคำว่า “โกว” ก็จึงออกเสียงเป็น “ซิโกว” เป็นชื่อเรียกตามประเพณีที่มีระบุอยู่ใน “เฉาส้านฉือเตี่ยน” 潮汕辞典 ไม่ใช่คำที่กระผม “มโน” ขึ้นมาเอง โดยไม่มีหลักฐานอ้างอิง
การทำบุญทำทานที่เรียกว่า “ซิโกว” 施孤 นี้ แม้ตามเจตนาเดิมคือการทำบุญอุทิศส่วนกุศลให้แก่ผู้ล่วงลับไปแล้ว โดยเฉพาะผู้ล่วงลับที่อาจมีบาปติดตัว ทำให้ตกอยู่ในห้วงแห่งความทุกข์ทรมาน แต่ถ้าหากเราๆ ท่านๆ มีโอกาสได้ไปทำบุญ “ซิโกว” หรือที่เรียกติดปากเป็นภาษาไทยว่า “ทำบุญประเพณีทิ้งกระจาด” ที่มูลนิธิหั่วเคี้ยวป๊อเต๊กเสี่ยงตึ๊ง 华侨报德善堂 ท่านจะเห็นภาษาจีนที่มีคำว่า “อิม” และ “เอี๊ยง” (陰,陽) อักษรทั้ง 2 คำนี้ เป็นอักษรตัวเต็มแบบเดิม ปัจจุบันเขียน 阴 และ 阳 จีนกลางอ่านว่า “อิน” และ “หยาง” แต่คนไทยจำนวนมาก จะคุ้นกับคำว่า “หยิน” และ “หยาง”
“อิม” 陰(阴) หมายถึงโลกของผู้ล่วงลับไปแล้ว ส่วน “เอี๊ยง” 陽(阳) หมายถึงโลกมนุษย์ที่เราๆ ท่านๆ อาศัยอยู่ ข้อความภาษาจีนที่ปรากฏอยู่บนแบนเนอร์เชิญชวนพุทธศาสนิกชนให้มาทำบุญสร้างกุศลเขียนไว้ว่า 华侨报德善堂盂兰胜会渡阴济阳分发食用品 (หั่ว เคี้ยว ป๊อ เต๊ก เสี่ยง ตึ๊ง อู หลั่ง เซ้ง หวย โต่ว อิม จี่ เอี่ยง ปุง ฮ้วก เจียะ เอ่ง ปิ้ง) แปลความได้ว่า “มูลนิธิชาวจีนโพ้นทะเลป๊อเต๊กเสี่ยงตึ๊งขอเชิญร่วมงานประเพณีทิ้งกระจาด อันเป็นการทำบุญให้ผู้ล่วงลับและทำทานให้ผู้ยากไร้” การทำบุญ “ซิโกว” ของคนเชื้อสายจีน หรือแม้กระทั่งคนไทยแท้ๆ ที่มีจิตศรัทธา นอกจากตั้งจิตภาวนาอุทิศส่วนกุศลไปให้ญาติผู้ใหญ่ที่ล่วงลับไปแล้ว เพราะเราไม่อาจจะมองเห็นได้ แต่ที่เรามองเห็นได้อย่างแท้จริง ก็คือการทำทานให้ผู้ยากไร้ ที่ไม่โชคดีเท่าตัวเรา ที่ยังต้องพึ่งสิ่งของที่ทางมูลนิธิโปรยทานให้ในแต่ละปี เพื่อการยังชีพ พวกเขาก็คงไม่แตกต่างจากวิญญาณที่ตกทุกข์ได้ยาก รอคอยส่วนบุญที่ผู้มีจิตศรัทธาจะหยิบยื่นให้ในแต่ละปี จิตวิญญาณของการประกอบพิธี “ซิโกว” 施孤 จึงเป็นการประกอบกรรมดีที่จับต้องได้
ที่แล้วมา ผมได้นำเสนอเรื่องราวของอุลลัมพนสูตรมาอย่างต่อเนื่อง เช่น ภาษาจีนของอุลลัมพนสูตร ก็คือ “อูหลั่งผุ่งเก็ง” 盂兰盆经 การทำบุญตามแนวทางของ “อูหลั่งผุ่งเก็ง” เรียกว่า “อูหลั่งเซ่งหวย” หรือ “อูหลั่งเซ้งหวย” 盂兰胜会โดยมีภาษาชาวบ้านเรียกว่า “ซิโกว” 施孤 ทั้งยังมีการเรียกเป็นภาษาไทยว่า “งานประเพณีทิ้งกระจาด” แต่ก็ยังมีโรงเจหรือมูลนิธิบางแห่ง เรียกผิดเป็น “งานเทกระจาด” หวังว่าหากคนหมู่มากแน่วแน่แก้ไขในสิ่งผิด คอยทักท้วงแก้ไข พวกที่ทำงานอย่างฉาบฉวยจะแก้ไขให้ถูกต้องได้ในโอกาสต่อไป
คำว่า “ทิ้งกระจาด” เคยมีคนพูดว่า หากไม่ทิ้งกระจาด ก็ยังนำกลับมาใช้ได้ ผมจึงได้อธิบายว่า “ทิ้งกระจาด” หมายถึงทิ้งสิ่งของหรือทิ้งของให้ทานลงในกระจาด ซึ่งก็คือหมวกสานแบบจีนนั่นเอง เป็นการมอบของให้ทานแก่ผู้ยากไร้ที่มีการปรับปรุงเปลี่ยนแปลงให้เป็นระเบียบขึ้นมาตลอด
คำว่า “กระจาด” ในที่นี้หมายถึงหมวกสานกันแดดกันฝนของจีน เรียกว่า “โก๋ยโล้ยะ” 葵笠 หรืออาจเรียกว่า “เต๋าโล้ยะ” 斗笠 ก็ได้ “โก๋ยโล้ยะ” 葵笠 ยังเป็นลัญลักษณ์สำคัญในงาน “ซิโกว” แม้ถึงทุกวันนี้ เพราะใช้เป็นภาชนะรองรับสิ่งของที่ทางมูลนิธีจัดโปรย หรือแจกทานให้แก่ผู้ยากไร้ ฉะนั้น คำว่า “ทิ้งกระจาด” จึงไม่ได้หมายถึงเอาไปทิ้ง
#เอมหาชัย
#เอมหาชัยhttps://www.kochasrinews.com
ที่ปรึกษากิตติมศักดิ์

ข่าวยอดนิยมในสัปดาห์